|
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||
|
> Portada |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DICCIONARIO DE DUDAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA SALDRÁ EN EL 2004
En abril próximo será aprobado un segundo bloque de 2.500 nuevos registros, dijo el director de la Real Academia Española de la Lengua (RAE), Víctor García de la Concha, quien sostuvo que el avance del Diccionario Panhispánico de Dudas podrá consultarse en la página web de la Academia. García de la Concha agregó que este Diccionario, que preparan conjuntamente la RAE y las academias hispanoamericanas, es uno de los proyectos más importantes que desarrollan estas instituciones porque "recoge todas las dudas" que plantean los hispanohablantes y "les da una respuesta consensuada".
A vestirse de yines y no de 'jeans' La RAE propone utilizar las palabras bluyín y yin para referirse al pantalón vaquero o tejano. Las soluciones que se proponen a veces son únicas para todos los hispanohablantes pero otras, como en el caso de los pantalones vaqueros y el bluyín, "se da una solución para España y otra para América", añade el director de la RAE. Así, en el avance del Diccionario Panhispánico de Dudas, se indica que la denominación 'tejano' solo se utiliza en España, en tanto que la de 'vaquero' se usa también en varios países de Latinoamérica, si bien en muchos de ellos se emplean los términos ingleses blue jean(s) o su abreviación jean(s). Las academias de la Lengua consideran "preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas" con las grafías ya citadas de "bluyín" (plural, "bluyines") o "yin/es", documentadas en textos americanos, según confirma el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la Academia.
Uso de los extranjerismos Según el tratamiento de los extranjerismos acordados, hay un primer grupo de ellos "superfluos o innecesarios", que son aquellos "para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad o pueden encontrarse fáciles equivalencias en nuestro idioma". En un segundo bloque, se sitúan los extranjerismos "necesarios o muy extendidos", para los que no existen o no es fácil encontrar términos españoles equivalentes, "o cuyo uso está tan extendido que resulta ingenuo pretender su extirpación". En este caso se propone unas veces mantener la grafía original, pero con pronunciación a la española, como, por ejemplo, el anglicismo gay, que debe pronunciarse en español 'gái'. En otras ocasiones, las academias prefieren "la adaptación de la grafía original para reflejar la pronunciación de acuerdo con el sistema gráfico español: el término inglés baseball debe escribirse 'béisbol' o 'beisbol' (así pronunciado en amplias zonas de América); paddle pasa a ser 'pádel' y hippy o hippie se convierte en 'jipi'. Hay algunos extranjerismos que están "asentados en el uso internacional con su grafía y pronunciación originarias" (ballet, blues, jazz), y en ese caso se advierte de su condición de "extranjerismos crudos" y de la obligación de escribirlos entre comillas o en cursiva. No obstante, en muchos de estos casos las academias no renuncian "a fáciles adaptaciones", que se proponen en segundo término. Por ejemplo, el galicismo ballet podría adaptarse al español en la forma 'balé', ya documentada en el CREA.
Terra/Efe
|
|
| » Conoce Terra en otros países |
» Aviso Legal | » Privacidad | Resolución mínima de 800x600 - © Copyright 2000, Terra Networks Latam, S.A. | |||||